“霸座”事件频频发生 各家媒体如何翻译“”“座霸”?

2018-10-01 15:09 出处: 人气: 

  中国的“座位强盗”在网上引起广泛探讨Robber一般用作名词,如“bank robber”:银行劫匪。




“霸座”事件频频发生 各家媒体如何翻译“”“座霸”?


  一起来看例句体会一下:

  A London bank robber steals top secret files the government wants buried. (The Sun)

  一个伦敦的劫匪偷走了政府想要隐藏的最高机密文件。(《太阳报》)

  America's tycoons in the 19th and early 20th centuries, pejoratively nicknamed "robber barons," built massive empires and accumulated unprecedented wealth. (Business Insider)

  19至20世纪早期,被轻蔑地称作“强盗式的贵族”的美国大亨,建造了庞大的帝国,累积了前所未有的财富。(商业内幕网)

  pejoratively adv.贬损地;轻蔑地

  Seat robber是一个非常直白的说法了,“抢座位的强盗”一词体现出了占座者的霸道和蛮不讲理。

   Seat thief

  澎湃新闻英文版Sixth Tone使用seat thief来代指“座霸”:

“霸座”事件频频发生 各家媒体如何翻译“”“座霸”?

  网民用表情包对抗“座霸”:一名高铁乘客因拒绝对号入座而被禁止乘坐火车180天。Seat thief(座位盗贼)指偷了座位的人。

  另外thief前面加名词,可以引申为偷了各种东西的人,如在外媒The Verge的一篇报道中使用了toilet paper thief(偷厕纸的人):

  China is fighting toilet paper thieves with facial recognition software.

  中国通过人脸识别技术遏制偷厕纸的人。

  不过,虽然seat thief形象地表现“座霸”盗取了他人的座位,但是还缺少了一些霸道的味道。

   Seat lord

  China Daily在翻译中使用了seat lord这个词:

  Netizens have nicknamed such people "seat lords" on social media after videos of their obstinate behavior were uploaded online.

  他们在火车上的任性行为被传上网后,社交媒体上的网民给他们取了个外号:“座霸”。

  Lord是尊主、贵族、大人的意思,常用在对权贵人士的尊称中,比如,my lord。

  Lord还可以指统治、占据一个地方的人,如landlord:房东、地主。

  我们熟悉的斗地主就被翻译成Fight the Landlord。

  既然地主是landlord,那么座霸就是seat lord啦。将座霸翻译为seat lord,“lord”这个词颇能表现出“霸座者”目中无人,强词夺理的姿态,有种“火车是我家,我想坐哪儿就坐哪儿”的傲慢感。

  看完了这三种表达,相信大家会发现翻译的奥妙在于对事件本身的理解:占座到底是一种“巧取豪夺”的行径,还是出于对他人利益的无视?

  不知道这三种翻译哪种更合你意?你又有什么新的翻法呢?

  对“座霸”种种翻译的讨论虽然有趣,但希望终有一天,我们可以不再使用它。



(此文不代表本网站观点,仅代表作者言论,由此文引发的各种争议,本网站声明免责,也不承担连带责任。)

分享给小伙伴们:

中国新媒体Copyright © 2012-2019 http://www.xmtjuj.cn中国新媒体版权所有
邮箱:3084195672@qq.com QQ:3084195672

中国新媒体是大型新媒体新闻网站,中国新媒体以聚焦新媒体的新闻视点为目标,重点挖掘新闻源和新闻点即时传播。