中国新媒体(http://www.zhgxmt.cn):第六届新童谣大赛本周进入复评 G20成员国的童谣有了朗朗上口的“
黄亚洲点评:这首童谣画面感比较强,也诙谐,但是表意尚不够清晰,估计不太容易流传。
经过几天的整理,1200余首童谣“整装待发”。童谣全球汇——“我们靓·杭州靓”杭州市第六届中小学生新童谣大赛,本周将开始复评。
本届大赛由市文明办、市教育局、杭报集团、市文广新局、市文联联合主办,由杭州日报、市作家协会、市音乐家协会承办。围绕着本届童谣的四大主题,杭州的中小学生、成人作者纷纷加入创作。经过各区县市前期评选,1200多首童谣脱颖而出进入市级评选。
与往届比,本届童谣最大的亮点是融入了G20峰会主题:收集整理G20各成员国的本土童谣,再进行二次创作加工,使童谣作品便于中国青少年阅读和传唱。这个全新的童谣主题,不仅吸引了杭城的青少年,也吸引了在杭的外国友人,大家纷纷把精选出来的各成员国童谣翻译成中文。
也许,他们的译法并不是最精准的,语言也不是最通畅的,但字里行间洋溢着的是他们对童谣的热爱,对G20杭州峰会的期待和祝福。这一首首带着异国风情的童谣,让本届大赛具有了别样的国际范儿。
小小威利眨眨眼
浙大海伦外语教育网络公司集体报名参赛。该公司有很多外籍教师,在杭城中小学担任教学工作。周立坦和尚玮两位老师牵手三位外教一起组成了一个小团队,大家用几天时间对二十多首童谣进行了搜集创编和翻译。
小小威利眨眨眼
飞奔穿过小镇前
楼上楼下乱乱窜
身上穿着睡衣般
啪啪啪拍窗户框
对着锁孔就大喊
孩子们全部上床
现在时间八点整
英文版
Wee Willie Winkie
Wee Willie Winkie
runs through the town,
upstairs, downstairs,
in his nightgown.
Rapping at the windows,
crying through the lock,
“Are the children all in bed?
For now it's eight 8 o'clock”.
黄亚洲点评:这首童谣很有意思,一个举动就把一个孩子的责任心表现得淋漓尽致。不尽如人意的地方还是在翻译,首先是“睡衣般”的译法不太吻合汉语的习惯,其次是韵脚在末句的转化使人感到可惜。
(此文不代表本网站观点,仅代表作者言论,由此文引发的各种争议,本网站声明免责,也不承担连带责任。)